Proverbios

“expresiones fijas” en chino que a su vez se pueden clasificar en dos principales categorías: los proverbios propiamente dichos, que son como nuestros refranes, dan consejos y moralejas (los chinos los llaman yanyu, 谚语), y los dichos, frases hechas que encierran una idea, que los chinos llaman chengyu (成语) y utilizan muchísimo, bastante más que los yanyu. No siempre es fácil establecer una frontera clara entre una y otra categoría, empero.

Chengyus y yanyus a veces usan estructuras y palabras muy similares a las de nuestros refranes y dichos en castellano, a veces tan similares que uno se puede quedar alucinado de que dos culturas tan lejanas y que no han tenido una historia común excesivamente intensa pueden haber llegado a propuestas similares. Aquí van algunos ejemplos:

一箭双雕 (yi jian shuangdiao)
Literalmente “Dos águilas, una flecha”
Es como nuestro “Matar dos pájaros de un tiro”.

山中无老虎,猴子称大王 (shanzhong wu laohu, houzi cheng dawang)
“En la montaña donde no hay tigres, el mono es el rey”.
Nos puede recordar a nuestro “En el país de los ciegos, el tuerto es el rey”.

百闻不如一见 (bai wen buru yi jian)
“Oír cien veces no puede compararse con ver una vez”.
Sospechosamente parecido a nuestro “Una imagen vale más que mil palabras”.

挂羊头,卖狗肉 (gua yang tou, mai gou rou)
“Colgar carne de cordero, vender carne de perro”.
Con otros animales, pero viene a ser nuestro “Dar gato por liebre”. Y el refrán, además, muestra que la carne de perro no es tan apreciada en China como otros tópicos dicen… Hay una versión alternativa de la misma idea, que en chino dice algo así como “Dar ojos de pez como si fueran perlas”.

养虎伤身 (yang hu, shang shen)
“Cría un tigre y te herirá el cuerpo”.
Igual de brutico que nuestro “Cría cuervos y te sacarán los ojos”.

缘木求鱼 (yuan mu qiu yu)
“Trepar al arbol para recoger peces”.
Igual de arbolado que nuestro “Pedir peras al olmo”.

一叶障目,不见泰山 (yi ye zhang mu, bu jian Taishan)
“Una hoja ante los ojos impide ver el monte Taishan”.
Nos trae a la memoria, seguro, nuestro “Los árboles no dejan ver el bosque”.

杀鸡焉用牛刀 (sha ji yan yong niu dao)
“Matar un pollo con un cuchillo para vacas”.
Por más que se camufle, la idea es tremendamente similar a eso de “Matar moscas a cañonazos”.

Más proverbios

Proverbios

La busqueda de una Sombra simaehl umerue